Resumen
El presente estudio científico tiene como objetivo
considerar el aprendizaje de la lectura en el aula de español para extranjeros
y la importancia de las nuevas tecnologías en el fomento del hábito lector de
los aprendices. En un primer apartado se reconoce la necesidad del aprendizaje del
español como lengua extranjera debido al incremento de la población no nativa
en en país y en la UE. Más adelante se detallarán las principales
características del reconocimiento de las palabras en los primeros pasos
lectores del aprendiz, valorando los distintos métodos y temáticas de lectura
en el aula de español para extranjeros. Para finalizar se expone la necesidad
de recurrir a las nuevas tecnologías que refuerzan la consecución de los
objetivos para la mejora de la comprensión y expresión oral y escrita en el
aprendizaje del español como segunda lengua.
Abstract
This scientific study has for aim consider the learning of reading in spanish lessons for foreigners and the importance of new technologies
in encouraging the reader habit of apprentices. In the
first section we can read the need to learn Spanish as a foreign language because the increase of immigrants in the country and the EU. Then the main characteristics
of word
recognition will be detailed in the first steps apprentice readers, valuing the
different methods and thematic reading in the classroom of Spanish for
foreigners. To end the need for recourse
to the new
technologies that enhance the achievement of improving oral understanding and talking, reading and
writing learning objetives in spanish as a second language.
Palabras clave
Comprensión lectora, español para extranjeros, inmigrantes,
métodos de lectura, nuevas tecnologías.
Keywords
Reading comprehension, spanish for foreigners, immigrants,
reading methods, new technologies.
Leer es un delicado proceso de entramados de decodificación
y comprensión de un receptor que permiten reducir la complejidad de un texto y entender un mensaje escrito de
la forma más objetiva posible. Para ello, es importante que la persona que
empiece a leer tenga un correcto desarrollo neurológico, ya que no sería eficaz
el reforzar su comprensión lectora mientras su sistema nervioso no muestre la organización
neurológica básica para este aprendizaje. De acuerdo con Solé (1992, p. 32):
Conseguir que los alumnos aprendan a leer correctamente es
uno de los múltiples retos que la escuela debe afrontar. Es lógico que sea así,
puesto que la adquisición de la lectura es imprescindible para moverse con
autonomía en las sociedades letradas, y provoca una situación de desventaja
profunda en las personas que no lograron ese aprendizaje.
Relacionar la lectura con la inmigración requiere plantear
que si en el fenómeno de la inmigración concurren a un tiempo desafíos de tipo
económico, lingüístico y cultural de gran relevancia, éstos mismos hacen
necesario conocer y caracterizar las particularidades de los lectores y tener
en cuenta todos estos factores a la hora de organizar la actividad de impulso a
la lectura en la sociedad.
Según un informe de la OCDE (2012) basado en los resultados
del último PISA, son pocos los sistemas europeos que logran que los alumnos
inmigrantes alcancen el mismo nivel académico que los nativos. Fuera de Europa
destacan Hong Kong, Australia, Nueva Zelanda y Canadá. En la prueba de
comprensión lectora del ultimo informe PISA los aprendices nativos consiguieron
una media de 43 puntos más que sus homólogos inmigrantes.
En lo que a tendencias se refiere hay que resaltar, para
bien, las de Alemania, Bélgica y Suiza, tres naciones con un número muy
importante inmigrantes en sus aulas que han conseguido reducir
considerablemente la brecha educativa, a diferencia de España, Irlanda e
Italia, países en los que más ha aumentado la diferencia entre inmigrantes y
nativos desde 2008. Se podría decir que los países de alto porcentaje de
inmigración en sus aulas están siendo capaces de moderar o incluso eliminar la
brecha entre alumnos. Por el contrario, los países que han experimentado una
brusca subida de alumnos inmigrantes, sin estar acostumbrados a ello, en los
últimos años están viendo como la diferencia crece.
Lo que pretende destacar la presente exposición es la
importancia que los planes de estudio de colegios, institutos, centros de
adultos y otras organizaciones deben dar a la lectura, dando acceso a ella en
el plano educativo para la mejora de la inclusión social y cultural en general
por parte de los ciudadanos, cubriendo la necesidad de promover el acceso
ecuánime de todos al patrimonio cultural del entorno.
Alrededor
de todo el entramado socioeducativo en la era de las nuevas tecnologías entran
en juego los recursos digitales. Escudero (1992) destaca que el uso pedagógico
de las nuevas tecnologías por parte de los profesores representa un pilar
fundamental para promover y desarrollar las potencialidades que tienen los
nuevos medios en orden a propiciar aprendizajes de más calidad.
1. La inmigración y la importancia de la lectura en el aula
de español
El
fenómeno de la inmigración no es nada
nuevo en España. En las últimas dos décadas la tendencia que muestran las
estadísticas reflejan que la población extranjera aumenta con el paso de los
años. Según el I.N.E., España, a 1 de enero de 2014 tenía 4.676.022 personas de
procedencia extranjera sólo por detrás de Alemania, teniendo en cuenta que la
UE cuenta aproximadamente de 30.000.000 personas procedentes de países no
europeos.
Después de analizar los datos anteriores no cabe la mínima duda
de que el aprendizaje del español como lengua extranjera o de la lengua del país
de acogida deben ser una de las asignaturas o temáticas más importantes que
deben recoger las leyes de educación de los países miembros de la UE para todos
los niveles. Dentro de esta temática entra en juego el importante papel que desempeña
la lectura en el aprendizaje de una nueva lengua.
En
la alfabetización de adultos tanto para
inmigrantes como para nativos se lleva trabajando desde hace tiempo en la
educación española. Se enmarca dentro de las enseñanzas no formales, en la denominada
Educación de Personas Adultas (EPA).
Según un estudio realizado por García Parejo (1997, citado
por García Parejo 2003: 52), la mayor parte del colectivo de inmigrantes en las
clases de español procede de países de África, en su mayoría de Marruecos, a
continuación vendría el colectivo de Asia. A su vez resalta que la mayoría de
los inmigrantes elige un centro de iniciativa social (asociaciones, ONG,
entidades religiosas, sindicatos) para seguir cursos de formación y no tanto
los centros de iniciativa pública, cosa que hace más complicada aun la tarea de
legislar y controlar esta materia.
Para
lograr una satisfactoria alfabetización e inclusión social del inmigrante en su entorno cotidiano
se necesita que el enseñante tenga conocimientos de la didáctica de las lenguas
extranjeras, pero además de esto es esencial contemplar otros aspectos como el
ratio del aula, el país de origen, la cultura y lo que es más importante,
conocer la situación personal de cada uno de los inmigrantes a los que se les recomienda
alfabetizar a través de sus intereses más comunes.
Según un estudio del Observatorio de la Lectura y el libro de
la Fundación Germán Sánchez Ruipérez (http://www.fundaciongsr.com/uploads/contenidos/doc/197-1-Estudio%20lectura%20inmigrante.pdf), el valor de la lectura en los colectivos de inmigrantes tanto
adultos como juveniles e infantiles desarrolla una serie de capacidades que
mejoran ciertas aptitudes en los individuos.
La
comprensión lectora y el fomento a la misma en
el aprendizaje infantil y juvenil, ayuda a desarrollar una mentalidad adulta, a
adquirir unos cocimientos mínimos y a las posibilidades de progreso social en
el futuro. A su vez en el aprendizaje adulto, la lectura permite ampliar los
conocimientos, ejercitar la mente y por ello mejorar la calidad del lenguaje.
Todo ello hace que el lector aprendiz de español adquiera seguridad en sí mismo
y se favorezcan el desarrollo personal, la integración cultural y en lo
cotidiano.
2. El reconocimiento de las palabras
A la hora del reconocimiento de las
palabras se pueden diferenciar por un lado los procesos de descodificación de
las palabras, cuya finalidad es llegar a descifrarlas o, lo que es lo mismo,
analizar e identificar los patrones visuales para transformarlos en sonidos.
Por otro, estarían los de compresión de esas palabras, que es lo que se
denomina acceso léxico. Se correspondería con la búsqueda y recuperación de sus
significados en una especie de diccionario interior que todos poseemos,
denominado léxico interno o lexicón, compuesto por todas las palabras que un
sujeto ya conoce y que sin duda serán esenciales a la hora diseñar el proceso
de enseñanza aprendizaje en el aula de español para extranjeros.
El comienzo de un acto de lectura implica
siempre un análisis perceptivo de los estímulos visuales. Además de estos
procesos perceptivos debemos preguntarnos igualmente como se produce el acceso
léxico en la lectura. Dos posibles vías que surgen para el reconocimiento de
las palabras son:
•
La ruta léxica: esta vía, llamada también visual o directa,
implica la lectura de las palabras de un modo global. Bastaría un análisis
visual para reconocerlas y llegar de modo inmediato al sistema semántico donde
captaría su significado. Es lo que ocurre normalmente en la lectura de los
lectores hábiles. Esta vía solo puede funcionar en el caso de que se trate de
lectura de palabras, ya conocidas previamente. No es posible en el caso de
palabras que se encuentran por primera vez ni en la lectura de pseudopalabras.
•
Ruta no léxica: el uso de esta vía, llamada también
fonológica o indirecta, implica que para llegar al significado de las palabras
que leemos tenemos que pasar previamente por una etapa de conversión de los
estímulos visuales en un código fonológico. En esta etapa intermedia se
recodifican los estímulos gráficos en un código de habla. Por esta vía se
pueden leer tanto las palabras familiares como las no familiares y sería el
único medio posible para la lectura de las pseudopalabras.
El uso adecuado de la vía no léxica se
relaciona estrechamente con la habilidad para el procesamiento fonológico o
capacidad para el uso de información sobre los sonidos del lenguaje, que
incluye una gran variedad de habilidades y que se desarrolla en los niños de un
modo gradual.
En los estadios iníciales de aprendizaje
de la lectura de un sistema alfabético, el desarrollo de la vía fonológica es
particularmente importante.
Ambas vías no son excluyentes entre sí,
sino que las dos son necesarias y coexistirían en la lectura hábil. A medida
que la habilidad lectora se desarrolla se incrementa el uso de la ruta visual.
Los procesos de comprensión interpretan el
lenguaje, transformando los símbolos lingüísticos en una representación mental
más abstracta, es decir, lo pasan de lenguaje a pensamiento. La comprensión
lectora es un tema complejo, ya que en ella intervienen multitud de factores
diversos, que incluyen desde habilidades que tiene el lector para el
procesamiento sintáctico hasta sus conocimientos sobre el texto y del mundo en general,
pasando por las capacidades inferenciales, la riqueza y amplitud del
vocabulario, los procesos metacognitivos de regulación y control de la propia
comprensión, etc. En capa uno de estos aspectos influyen otra serie de
parámetros que la investigación está intentando estudiar. Por ejemplo, son
factores sintácticos el orden de las palabras, el tipo y complejidad gramatical
de la oración, la categoría de las palabras, los aspectos morfológicos de las
palabras, etc. Puede ser el origen de las dificultades cuando se leen las
palabras pero no se comprenden las frases que componen un texto.
Los procesos semánticos, además de captar
significaciones, se encargarían de integrar la nueva información con el
conocimiento previo, que el lector ya ha adquirido por sus experiencias
anteriores y que está representado en forma de esquemas.
2.1. Métodos de
enseñanza lectora
Se pueden encontrar
dos métodos de enseñanza lectora. El primero de ellos es el método sintético
donde se parte
de los elementos más simples y al mismo tiempo más abstractos del lenguaje,
letras o conjunto de letras y sus correspondientes sonidos. El método alfabético empieza
estudiando el nombre de las letras, primero de las vocales y después de las
consonantes. Conocidas las letras se pasa a las sílabas, luego a las palabras y
finalmente a las frases.
Una variante del método
sintético es el método fónico, que es similar a fonológico, fonético o
morfofonético. Comienza con el estudio de las letras y del sonido al que hay
que asociarlas. Con base fonética se encuentran el método gestual de
Borel-Maisonny y el método mínimo-gestual de Lémaire. Ambos asocian cada fonema
con su sonido correspondiente a través de expresiones gestuales. La dificultad de aislar sonidos
de algunas consonantes dio lugar a la aparición del método silábico. Una
variedad del método silábico es el
método fotosilábico, apoyando cada una de las sílabas en una imagen
determinada.
A su
vez se puede encontrar el método analítico y sus variantes. Éstos al contrario
que los sintéticos, parten de las estructuras más complejas del lenguaje
(palabras y frases), y en base a sucesivos análisis llegan a los grafemas y
fonemas.
Sus principios son el interés, la
globalización y la percepción visual, no hace referencia a los de tipo
lingüístico y tampoco determina el momento preciso para comenzar el análisis en
elementos más simples.
Una variante de este método lo constituye
el método natural propugnado por Freinet (1972), que utiliza básicamente el
propio lenguaje del niño. A partir de las palabras conocidas y de las
reconocidas y adivinadas irán descubriendo, a través de indicios, de hipótesis,
de suposiciones, nuevos significados y nuevas palabras.
Si partimos del estudio de la palabra,
tenemos otra variedad del método analítico. Para ello se apoyaba en dibujos que
hacían referencia a los objetos nombrados.
Existen algunas variantes dependiendo de
si el tipo de frases o palabras han sido seleccionadas de antemano. Estos
recursos pueden ser: utilización de letras de plástico, juegos, etc.
2.2. Valoración de los distintos métodos y temáticas de
lectura en el aula de español para extranjeros
Lo
importante para la puesta en práctica de un determinado método sería contar,
por un lado, con las características inherentes al sujeto lector (conocimientos
previos, capacidades cognitivas, etc.) y, por otro, con el enseñante, que
siempre es el responsable último de la toma de decisiones en cuanto a la marcha
del proceso de enseñanza-aprendizaje. En este sentido, tiene que conocer esas
características del sujeto que aprende para la elección del método o
procedimiento adecuado, etc.
El
profesor debe conocer y tener en cuenta, sobre todo, los procesos psicológicos
que intervienen en la lectura. Es importante asegurar el uso eficaz de las dos
vías de acceso léxico para hacer posible el logro de una lectura eficiente. En
los procesos de reconocimiento de palabras, en una lengua tan transparente como
la nuestra, los aprendices que comienzan a leer utilizan fundamentalmente la
ruta fonológica. De aquí podemos deducir que un método de progresión sintética
es el más adecuado en estas etapas, en las que la mayoría de inmigrantes son
analfabetos en su propia lengua, sin perjuicio de utilizar inicialmente una
aproximación global para evitar que los primeros contactos del alumno con el
lenguaje escrito sean a través de elementos abstractos y poco significativos.
Al mismo tiempo tomarán consciencia de que los signos escritos pueden ser
traducidos en sonidos y representan unos conceptos.
Es
importante señalar que la lectura no se
agota en la decodificación de las palabras sino que concurren todos los demás
procesos que contribuyen a la comprensión del mensaje escrito. Por ello su
enseñanza no se termina en los años iníciales del aprendizaje, ni con el
dominio del código alfabético. Los aspectos comprensivos deben seguir
trabajándose a lo largo de la escolaridad del alumno, abandonando esa idea tan
extendida de que la enseñanza de la lectura se circunscribe a los primeros
niveles educativos.
El principal obstáculo que acusan los inmigrantes para el
ejercicio del hábito lector según el mismo estudio del Observatorio de la
Lectura y el libro del apartado anterior,
es la falta de tiempo. Está es también la primera razón que esgrimida
por la población española para no leer, sin embargo en el caso de los
inmigrantes se ve intensificada por un modo de vida presionado por las
exigencias de lo laboral. La lectura de libros en el alumnado inmigrante se
manifiesta motivada por estímulos como el desarrollo profesional, la información,
la comunicación, el apoyo a la educación de los hijos o la diversión.
A.
Giovannini
et al. (1996, p. 31-32) resumen muy bien las consecuencias prácticas que los
principios anteriormente tratados tienen para el aula de español:
- Debemos asegurarnos de que existen conocimientos previos
sobre el tema y la situación. Por ellos la fase de pre-lectura es siempre
aconsejable para facilitar la comprensión.
- No debemos basarnos en ejercicios de reconocimientos de frases
o segmentos de la lengua previamente aprendidos, sino en la interpretación de
mensajes nuevos, que contengan palabras, frases o segmentos no estudiados.
- Se han de trabajar textos escritos auténticos, que reflejen
correctamente los rasgos y propiedades del lenguaje escrito, adiestrando a los
alumnos en el reconocimiento e interpretación de los recursos que en cada caso
se utilizan.
- Las actividades deberán suministrar al lector un motivo
concreto para realizar la lectura.
- La mayor parte de los ejercicios que planteamos a los
alumnos responden a un esquema de “verdadero/falso”; pocas veces les dejamos un
margen de interpretación. Y menos aún les formulamos la tarea dándoles a
entender que son posibles varias respuestas.
Por
todo ello se deben tener en cuenta actividades de pre-lectura, de fijación de la tarea y del objetivo, primera lectura, segunda
lectura, tercera lectura y realización de la tarea, y por último actividades
derivadas como puede ser una post-lectura.
3. La lectura y su aplicación en las
nuevas tecnologías
Hoy en día, gracias al desarrollo de los
medios de comunicación por medio de
Internet podemos hablar, leer, escribir y enviar cualquier tipo de información. Este gran avance no solo permite
estar en contacto con la familia o amigos, sino que ofrece grandes ideas para
desarrollar el aprendizaje de lenguas extranjeras mediante un sinfín de posibilidades.
Álvarez, S. (2012), comenta algunas de
las ventajas que nos ofrece Internet para aprender nuevos idiomas:
Los recursos pedagógicos
presentes en la Red tales como prensa, revistas, enlaces específicos,
actividades propiamente pedagógicas. Del
mismo modo, la Red nos brinda la posibilidad de poner en práctica
las siguientes destrezas: audición,
comprensión, grabación
de voz,...
La implantación
de nuevos procesos cognitivos: estimular el aprendizaje cooperativo, aprender a
trabajar autónomamente,
permitir el intercambio de razonamientos y puntos de vista, fomentar la
retroalimentación...
Dada la popularidad de redes sociales
tales como Facebook o Twitter, muchos profesores de idiomas pueden crear
eventos con el fin de atraer a estudiantes de todos los rincones del mundo además de informarles sobre el tipo de
clases que ofrecen, materiales online o incluso libros en el caso de que hayan
publicado alguno y esté disponible en Internet. El objetivo de este trabajo, es por tanto,
ofrecer una muestra del valor de este tipo de páginas online con el fin de poder
hacer de la red una unidad valiosa para el aprendizaje de lenguas extranjeras.
Por otra parte, existen otros muchos
medios tecnológicos como servidores, blogs, páginas webs e infinidad de programas
donde se puede promover la lectura. Las plataformas virtuales como Moodle, son
especialmente útiles en instituciones como
institutos, academias o universidades ya que permiten el contacto directo con
el profesor y el resto de compañeros no solo
dentro del aula sino también fuera. Existe
una amplia variedad de recursos disponibles en la Red, nuestra función por tanto, será explicar posibles prácticas útiles relacionadas entre sí para que los estudiantes puedan
centrarse en las cuatro destrezas -habla, escucha, lectura y escritura-,
resolver dudas y ampliar sus conocimientos con respecto a la lengua española.
Al igual que los portales educativos,
a través de la red se pueden encontrar otros
recursos como son los Blogs, los podcasts o los materiales audiovisuales,
que permiten el intercambio de información e ideas: para realizar consultas,
participar en posibles proyectos enviar dudas, sugerencias o propuestas. A su
vez, blogs como NodosEle, LdeLengua o Aulablog ofrecen secciones
destacadas para la mejora de la gramática relacionada con los estudiantes de español como lengua extranjera.
N. Naiman et al. (1978) sostiene la
importancia de los materiales audiovisuales ya que son más concretos y dirigidos a un interés particular. En nuestro caso, por
ejemplo, el alumno inmigrante debe trabajar con algunos medios fuera de clase
para mejorar la calidad de su comprensión auditiva: escuchando la radio o
viendo la televisión; para así poder experimentar diferentes
registros de español. A su vez, esto contribuye a la
mejora de la expresión oral, en ese
sentido se tiene que motivar al alumnado a no tener miedo a hablar en público y expresar ideas, cometer
errores, interactuar con nativos (si tienen la posibilidad) y a pedir
correcciones o memorizar diálogos.
Todo lo anterior no podría complementarse sin el apoyo en los
diccionarios, traductores, enciclopedias (Wikipedia), revistas (Punto y coma),
redes sociales (facebook, twitter...) y podcasts a la hora de favorecer
y fomentar la lectura. La implantación, aceptación y uso masivo de la comunicación multimedia, la interactividad e
Internet han incrementado el interés por el aprendizaje de nuevos idiomas de
manera general a través de
estrategias como fotografías, vídeos y palabras en forma de
hipertextos.
Según Montoro (2009) la totalidad de los
jóvenes ha aceptado e interiorizado
como medio de expresión y comunicación principal los entornos de Internet
2.0, blogs y redes sociales, sms y comunicación a través de móviles, interactividad digital,
videojuegos, etc. Hoy día puede
afirmarse que las generaciones más jóvenes, incluidos los inmigrantes, han recibido
una educación desde y para la cultura digital de
los ordenadores. El uso de la lengua, por tanto, vuelve a tomar protagonismo.
4. Conclusión
Los efectos positivos de la motivación,
especialmente en los niveles iniciales de la comprensión lectora, es una de las
razones que justifican la tendencia generalizada a la simplificación de textos
en la última década. Lo más adecuado para una buena formación de los alumnos
inmigrantes, sería que éstos comprendiesen los discursos escritos. Sería a
partir de la primera comprensión cuando se puedan producir las primeras
aproximaciones a otro tipo de textos más complicados. Se quiere prestar
atención a que leemos para dos objetivos: información y placer. Por ello es
importante que se enseñe a disfrutar con y desde la lectura, apoyándonos en las
nuevas tecnologías como método real y motivador en el aprendizaje.
Es obvio que la
presencia de ordenadores en la vida cotidiana y, por tanto, también en los centros
de enseñanza, es ya una realidad. Lo que se requiere a partir de ahora es
integrar su utilización en la programación de aprendizaje como un recurso más,
a añadir a los ya existentes. Un recurso que puede facilitar la labor docente y
convertirse en una herramienta ciertamente útil para los alumnos (Pastor, S., 2004).
Desde el campo de la
enseñanza del español como lengua extranjera se ha de atender a las ventajas
que las nuevas tecnologías ofrecen. La Web 2.0 supone un cambio importante
en la forma en que los usuarios participan en la Red, pues han pasado de ser
meros lectores a convertirse en lectores y escritores. Esto ha permitido la
creación de redes de interacción que son claramente beneficiosas
para la transformación de los
procesos de enseñanza y aprendizaje, basadas en la
centralidad del alumno en la construcción de su propio aprendizaje
(constructivismo), en la importancia del grupo para la construcción de ese conocimiento
(constructivismo social) o en la capacidad de crear una red personal de
conexiones que facilite durante toda la vida el acceso a los nuevos
conocimientos (conectivismo). Las aplicaciones Web 2.0 se presentan como
herramientas idóneas para llevar a cabo esta
trasformación didáctica.
La enseñanza del español como segunda lengua usando las TIC
es un caso especial dentro de la enseñanza de lenguas. Supone, por un lado,
la enseñanza del español suficiente para poder
desenvolverse en la vida en sociedad y, por otro, la enseñanza de la lengua de instrucción que necesitan los alumnos para
alcanzar los objetivos mínimos y las
competencias necesarias para obtener la titulación pertinente siguiendo las nuevas
tecnologías. La forma en que estas enseñanzas se lleven a cabo podrá mejorar si se hace hincapié en la formación del profesorado y en la elaboración de un perfil adecuado del profesor
encargado de estas tareas dentro del ámbito socio-educativo y tecnológico.
5. Bibliografía
Álvarez, S. (2012). Los
proyectos lingüísticos en línea: presentación de una propuesta metodológica
diferente para la enseñanza-aprendizaje del FLE. Cédille, Revista de Estudios Franceses, 8, 28
Escudero, J.M. (1992). Del diseño y producción de medios
al uso pedagógico de los mismos. En J. De Pablos, y C. Gortari, (Eds.)(1992): Las
nuevas tecnologías de la información en la educación. Sevilla: Alfar, pp.
15 a 30.
Freinet,
C. (1972). Los métodos naturales. Barcelona: Fontanella.
García Parejo, I. (2003): Los cursos de español para inmigrantes en el
contexto de la Educación de Personas Adultas, en Carabela, 53: La enseñanza
del español como segunda lengua/lengua extranjera a inmigrantes, 45- 64.
Giovannini, A. et al. (1996). Profesor en
acción 3. Madrid: Edelsa.
Instituto
Nacional de Estadística, INE. Cifras de Población a 1 de enero de 2014. Notas
de prensa. Obtenido el 13 de diciembre de 2014 desde http://www.ine.es/prensa/np854.pdf
Montoro del Arco,
Esteban T. (ed.) (2009). El español del siglo XXI. Actas de las XIV Jornadas sobre la lengua española y su enseñanza.
Granada: Universidad de Granada.
Naiman,
N, Frohlich, M., Stern, H., & Todesco, A. (1978). The good language
learner. Research in Education Series No.7.
Toronto: The Ontario Institute for Studies in Education.
OCDE (2012). Resumen de
resultados PISA 2012. Obtenido el 01 de diciembre de 2014 desde http://www.oecd.org/pisa/keyfindings/pisa-2012-results.htm
Observatorio del Libro y
de la lectura. La percepción de los inmigrantes sobre la lectura. Obtenido el
02 de diciembre de 2014 desde http://www.fundaciongsr.com/uploads/contenidos/doc/197-1-Estudio%20lectura%20inmigrante.pdf
Ortega, F.J. (2014). Trabajo
Final de Master. La alfabetización digital de adultos inmigrantes como proceso
de alfabetización social. Universidad Iberoamericana.
Solé, I. (1992).
Estrategias de lectura. Barcelona: Grao.